Welcome back to Weekend Writing Warriors and Snippet Sunday, weekly Sunday hops where writers share 8–10 sentences from a book or WIP. This year, my Chanukah- and Christmas-themed snippets come from Chapter 20, “Dueling December Holidays,” of the book formerly known as The Very First (which is set during 1938). The new and improved title will finally be revealed upon its release next year!
There have been a lot of religious conflicts during December 1938, as young immigrant Sparky (real name Katherine) and her family are inundated with symbolism of a holiday they don’t celebrate, and a variety of responses to their refusal to adopt Christmas as a secular holiday “everyone” celebrates. However, Sparky’s family has agreed to come together with their hosts the Filliards for a joint celebration of the eighth night of Chanukah and Christmas Eve.
This has been slightly tweaked to fit 10 lines.
Painting by Yelena Flerova
The Smalls had brought schnitzel, Kartoffelpuffer, chicken soup, brisket, candied carrots, bolussen, applesauce, and, best of all, plenty of Berliner Pfannkuchen, while on the Filliards’ side of the table sat roasted goose with stuffing; dried fruit compote; mushroom soup; gołąbki; pierogi stuffed with chopped mushrooms and mashed potatoes; kotlety; stuffed mushrooms; mazurek stuffed with dried almonds, chocolate, and apricot jam; chocolate sernik; zefiry; and several heaping platters of cookies. There’d be more than enough for everyone.
“You don’t know what you’re missing,” Mrs. Filliard said as she cut into a gołąbek. “You’ve been generous to share your food, and oughta taste some of ours in return.”
“Perhaps next year, we can cook by your recipes in our kitchen,” Mrs. Small said.
“It’s ‘with,’ not ‘by,’” Gary gently corrected her. “You’re making the mistake of directly translating a German expression into English. Sometimes being too literal results in improper English.”
“My mother and I made that mistake too, when we were learning English,” Mr. Filliard said. “That expression translates from Russian the same way it does from German, and it took a long time for me to realize I wasn’t being grammatically correct.”
Kartoffelpuffer are German latkes; bolussen are Dutch sweet rolls; Berliner Pfannkuchen are jelly doughnuts. Among the traditional Polish and Russian Christmas foods, gołąbki are cabbage leaves wrapped around a savory filling (usually including meat); kotlety are small, pan-fried meatballs; mazurek is a sweet, flat cake; sernik is cheesecake made with quark; and zefiry are similar to meringues.
Okay, now I’m hungry. I liked Gary’s gentle correction. A lot of time people feel free to correct children for this kind of small mistake, but not adults. I wonder if this doesn’t contribute to the greater difficulty adults have in learning a language.
LikeLike
I agree with Ed–I’m hungry now. 🙂 Sharing food traditions is a great way to learn about people. Learning a new language is tough. I admire those who try.
LikeLike
Your descriptions of the food are always so wonderful and leave me hungry! I thought the correction of the grammar was interesting and gently made. Great snippet!
LikeLike
I want to be a character in your books just so I can be at these epic feasts.
LikeLike
As an adult trying to learn a new language, and also a parent who tries to help their children with French homework. I can relate to the correction. My daughter is always correcting my French grammar. Though I don’t know enough of the other language yet to be corrected. Great snippet!
LikeLike