Welcome back to Weekend Writing Warriors and Snippet Sunday, weekly Sunday hops where writers share 8–10 sentences from a book or WIP. The rules have now been relaxed to allow a few more sentences if merited, so long as they’re clearly indicated, to avoid the creative punctuation many of us have used to stay within the limit.
I’m currently sharing from my recently-released How Kätchen Became Sparky, a book which I’ll always think of as The Very First, its title for many years. It’s set from August 1938–January 1939, as new immigrant Katharina Brandt, now called Katherine Small and nicknamed Sparky, determinedly seeks to become a real American girl without compromising her Judaism or German and Dutch customs. Meanwhile, her new best friend, Cinnimin Filliard, learns there’s more than one way to be a real American.
Sparky and her family are attending services at Beth Kehillah with her family on their first Sabbath in Atlantic City. Unfortunately, they don’t mesh well with these second-generation Americans.
My own prayerbook, bought in Crown Heights, Brooklyn
The Smalls headed inside and found seats in the back. A few people introduced themselves, but stepped back after hearing the Smalls’ accents. Sparky stared into her prayerbook and Bible for the duration of the service, glad they were in both Hebrew and English instead of only English. If only the English in both books were modern, not the Elizabethan English no one used anymore. Sparky had never heard anyone using words like “thee,” “thine,” “wert,” “wast,” “dost,” “havest,” and “hath.” Maybe this was part of the reason why Cinni and most of her friends hated going to church.
After services, people began talking to their friends and drifting off. Only a few congregants approached the Smalls.
“Are you visiting Atlantic City, or did you just move to town?” a woman in a blue satin dress asked.
“We recently immigrated from The Netherlands,” Mr. Small said.
The ten lines end here. A few more follow.
“Our original homeland is Germany, but we moved to Amsterdam after the Nazis came to power.”
“Why would you leave Holland or Germany?” the woman’s husband asked in Yiddish. “Those are nice countries. They’re hardly places like the old Russian Empire.”
“The writing’s on the wall.” Mr. Small responded in German, which was close enough to Yiddish for hand-grenades. “If we’d stayed, we would’ve been in danger from the Nazis. I don’t trust that madman will stop at Germany and Austria. He might seize more countries if no one stops him.”
“That’s fantasy talk,” a woman in a yellow silk dress scoffed, also in Yiddish. “You uprooted your lives for nothing, not once, but twice. Once the Nazis are voted out, you’ll feel very foolish.”